Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mit j-m in ein ( in das

  • 1 жестом изобразить (что-л.)   das deutet nichts Gutes an — это не предвещает ничего хорошего  2) намечать, обозначать   ein Kleid mit kaum angedeuteter Taille — платье с едва обозначенной талией   eine Rolle ande

    General subject: andeuten

    Универсальный русско-английский словарь > жестом изобразить (что-л.)   das deutet nichts Gutes an — это не предвещает ничего хорошего  2) намечать, обозначать   ein Kleid mit kaum angedeuteter Taille — платье с едва обозначенной талией   eine Rolle ande

  • 2 жестом изобразить das deutet nichts Gutes an — это не предвещает ничего хорошего 2 намечать, обозначать ein Kleid mit kaum angedeuteter Taille — платье с едва обозначенной талией eine Rolle ande

    General subject: (что-л.) andeuten

    Универсальный русско-английский словарь > жестом изобразить das deutet nichts Gutes an — это не предвещает ничего хорошего 2 намечать, обозначать ein Kleid mit kaum angedeuteter Taille — платье с едва обозначенной талией eine Rolle ande

  • 3 комната

    das Zímmer s, =

    больша́я, просто́рная, те́сная, све́тлая, тёмная ко́мната — ein gróßes, geräumiges, énges, hélles, dúnkles Zímmer

    сосе́дняя ко́мната — Nébenzimmer

    проходна́я ко́мната — Dúrchgangszimmer

    иска́ть, снима́ть, сдава́ть ко́мнату — ein Zímmer súchen, míeten, vermíeten

    убира́ть, подмета́ть ко́мнату [в ко́мнате] — das Zímmer áufräumen, fégen

    прове́тривать ко́мнату — das Zímmer lüften

    войти́ в ко́мнату — ins Zímmer (ein)treten [das Zímmer betréten]

    сиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen

    вы́йти из ко́мнаты — das Zímmer verlássen [aus dem Zímmer hináusgehen]

    расха́живать по ко́мнате — im Zímmer áuf und áb géhen

    У него́ отде́льная ко́мната. — Er hat ein éigenes Zímmer [ein Zímmer für sich].

    Э́та ко́мната выхо́дит на юг. — Díeses Zímmer liegt nach Süden.

    ко́мната обста́влена со вку́сом. — Das Zímmer ist mit Geschmáck [geschmáckvoll] éingerichtet.

    Русско-немецкий учебный словарь > комната

  • 4 с

    1) mit

    идти́ с кем-либо — mit j-m géhen (непр.) vi (s), mítgehen (непр.) vi (s)

    я хочу́ пойти́ с тобо́й — ich will mít(gehen)

    приходи́ть с кем-либо — mítkommen (непр.) vi (s)

    име́ть с собо́й — míthaben (непр.) vt, mit [bei] sich háben vt

    у меня́ кни́ги с собо́й — ich hábe die Bücher mit

    дать с собо́й — mítgeben (непр.) vt

    взять с собо́й — mítnehmen (непр.) vt

    я до́лжен с ва́ми поговори́ть — ich muß mit Íhnen spréchen, ich muß Sie (A) spréchen

    что с ним случи́лось? — was ist mit ihm passíert?

    что с тобо́й? — was fehlt dir?, was hast du?

    с кни́гой в руке́ — mit dem Buch in der Hand, das Buch (A) in der Hand

    со сме́хом — láchend

    с улы́бкой — lächelnd

    2) (и) und

    мы с бра́том — mein Brúder und ich

    мы с тобо́й — wir béide, du und ich

    3) ( откуда) von, von... an, von... aus, von... her; von... heráb, von... herúnter ( сверху)

    встать с ме́ста — sich vom Platz erhében (непр.)

    упа́сть с кры́ши — vom Dach herúnterfallen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ле́стницы — die Tréppe (A) herúntersteigen (непр.)

    с у́лицы — von der Stráße

    с пра́вой стороны́ — von rechts, von der réchten Séite

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle

    с э́того ме́ста был ви́ден лес — von díeser Stélle aus [von da aus] war der Wald zu séhen

    письмо́ с ро́дины — ein Brief aus der Héimat

    4) (от кого, у кого, с чего) von; переводится тж. сущ. в дат. п. без предлога

    получи́ть де́ньги с покупа́теля — das Geld vom Käufer erhálten (непр.)

    снять ска́терть со стола́ — das Tíschtuch vom Tisch néhmen (непр.)

    сорва́ть ро́зу с куста́ — éine Róse vom Strauch pflücken

    снять шля́пу с головы́ — den Hut ábnehmen (непр.)

    брать приме́р с кого́-либо — sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    рисова́ть портре́т с кого́-либо — j-m (A) porträtíeren

    рисова́ть с нату́ры — nach der Natúr málen vt, vi

    5) ( начиная с - о времени) von, ab, seit, von... an

    с ма́рта — seit März ( в прошлом), von März an ( в будущем)

    с о́сени — seit dem Herbst, vom Herbst an

    с воскресе́нья — von Sónntag an

    (действи́телен) с пе́рвого января́ ( о документе) — (gültig) ab érsten Jánuar

    с сего́дняшнего дня — von héute an, ab héute

    с того́ дня, когда́... — seit dem Táge, als...

    с э́тих пор — seithér, seit der Zeit

    с тех пор — seitdém

    с тех пор как — seit(dém), seit der Zeit

    с де́тства — von Kíndheit an, von klein auf

    6) ( по причине) vor (D), aus

    с го́ря — vor Kúmmer

    со стра́ху — vor Angst, aus Angst

    с отча́яния — aus Verzwéiflung

    7) ( приблизительно) úngefähr, étwa; gégen

    мы прошли́ киломе́тров с два́дцать — wir légten úngefähr [étwa] zwánzig Kilométer zurück

    э́то бы́ло с ме́сяц тому́ наза́д — das war úngefähr [étwa] vor éinem Mónat

    вышино́й с де́рево — so hoch wie ein Baum, báumhóch

    величино́й с кула́к — fáustgróß

    ••

    дово́льно с меня́ — ich hábe genúg (davón)

    со вре́менем — mit der Zeit

    встава́ть с петуха́ми — mit der Sónne áufstehen (непр.) vi (s)

    с ка́ждым днём — mit jédem Tag

    ни с того́ ни с сего́ — mir nichts, dir nichts

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf [dazú]?

    с одно́й стороны́ — éinerseits

    с друго́й стороны́ — ándererseits

    с тем, что́бы — damít; um (+ Inf. с zu)

    Новый русско-немецкий словарь > с

  • 5 баня

    f Dampfbad n, Bad n; Badestube; F задать баню ( Д jemandem) tüchtig einheizen
    * * *
    ба́ня f Dampfbad n, Bad n; Badestube;
    fam зада́ть ба́ню (Д jemandem) tüchtig einheizen
    * * *
    ба́н|я
    <>
    ж russisches Dampfbad nt
    Das russische Dampfbad besteht auf dem Lande seit Jahrhunderten. Da sich nicht jede Bauernfamilie ein eigenes Dampfbad leisten kann, gehört zu jedem Dorf ein Gemeinschaftsbad, das meist in einem Blockhaus abseits des Dorfes untergebracht ist und einmal in der Woche geheizt wird. Die Russen nehmen ein Dampfbad von jeher auch aus gesundheitlichen Gründen: besonders wenn man auf die Schwitzbank steigt und sich mit einer Birkenrute behandelt, kommt es zu einer guten Entschlackung und Durchblutung. Im Winter taucht man im Dorf anschließend noch in ein Eisloch, oder man reibt sich mit Schnee ab – das dient traditionell zur Abhärtung. In Städten wird das öffentliche Dampfbad neuerdings oft mit der Sauna kombiniert oder durch diese gar ersetzt.
    * * *
    n
    1) gener. Badesachen, Badezeug, Gemeinschaftsbad, (финская) Sauna, Dampfbadehaus, Badestube, Bad, Dampfbad, Warmbad
    2) med. Baderaum
    3) eng. Bad (напр., водяная), Badeanstalt, Badehaus, Badeort (напр., водяная)
    4) chem. Bad (напр. водяная)
    5) construct. Badeanlage, Badeeinrichtung

    Универсальный русско-немецкий словарь > баня

  • 6 дом с садом

    n
    gener. (относящимся к нему) das Haus mit dem zugehörigen Garten, (относящимся к нему) das Haus mit dem zugehörigen Gärten, ein Haus und ein Garten dabei, ein Haus und ein Gärten dabei

    Универсальный русско-немецкий словарь > дом с садом

  • 7 линейка

    1) das Lineál s, e

    изме́рить лине́йкой расстоя́ние на ка́рте — mit dem Lineál die Strécke auf der Kárte méssen

    провести́ ли́нию по лине́йке — ein Líni|e mit dem Lineál zíehen

    2) в тетради и др. die Líni|e =, n

    тетра́дь в лине́йку — ein Heft mit Líni|en [ein liníertes Heft]

    Русско-немецкий учебный словарь > линейка

  • 8 отрезать

    несов.; сов. отре́зать áb|schneiden schnitt áb, hat ábgeschnitten что л. A, чем-л. → mit D, от чего л. von D

    отреза́ть ножо́м кусо́к хле́ба, кусо́чек сы́ра — éine Schéibe Brot, ein Stückchen Käse mit dem Mésser ábschneiden

    Я отре́зал себе́ кусо́к от друго́го то́рта. — Ich hábe mir ein Stück von der ánderen Tórte ábgeschnitten.

    Отре́жь но́жницами кусо́к бума́ги. — Schnéide mit der Schére ein Stück Papíer áb.

    Из за снегопа́дов дере́вня была́ отре́зана от вне́шнего ми́ра. — Wégen der Schnéefälle war das Dorf von der Áßenwelt ábgeschnitten.

    Русско-немецкий учебный словарь > отрезать

  • 9 Нам не страшен серый волк

    (из мультипликационного фильма Уолта Диснея "Три поросёнка" - 1934 г.) "Wer hat Angst vorm bösen Wolf?" (aus Walt Disneys Zeichentrickfilm "Three Little Pigs"). Nachdem die drei Ferkel sich ein Haus aus Ziegelsteinen gebaut haben, brauchen sie sich vor dem Wolf nicht mehr zu fürchten. Sie werden übermütig und singen ein Liedchen, das mit den vorstehenden Worten beginnt. Die deutsche Entsprechung des scherzhaft gebrauchten Zitats: Uns [mir] kann keiner!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нам не страшен серый волк

  • 10 вскармливать ребёнка из рожка

    v
    gener. das Kind mit der Milchflasche aufziehen, ein Kind mit der Milchflasche großziehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вскармливать ребёнка из рожка

  • 11 Унеси ты моё [моё ты] горе

    (цитата из стихотворения Ю. Нелединского-Мелецкого "Песня" ("Выйду я на реченьку"), которое было написано в 90-е гг. XVIII в., но не публиковалось при жизни автора; в XIX в., положенное на музыку Д. Кашиным (30-е гг.) и другими композиторами, получило широкое распространение) "Nehmt meinen Kummer mit" (Zeile aus dem "Ein Lied" befreiten Gedicht von Ju. Neledinski-Melezki, das zu Lebzeiten des Verfassers nicht veröffentlicht wurde; im 19. Jh., von D. Kaschin und anderen Komponisten vertont, fand es eine große Verbreitung). Die erste Strophe des "Lieds" lautet: "Wohl an den Bach, den schnellen, /Die Maid hinaustritt /Und flehet an die Wellen: /Nehmt meinen Kummer mit". Die letzte Zeile daraus ist zu einer sprichwörtlichen Redensart geworden, die als stark emotioneller Ausdruck der Unzufriedenheit, Missbilligung, der negativen Einstellung zu etw., zu jmdm. gebraucht wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Унеси ты моё [моё ты] горе

  • 12 платье

    мо́дное, элега́нтное, краси́вое, наря́дное, практи́чное, све́тлое, тёмное, пёстрое пла́тье — ein módisches, elegántes, schönes, féstliches, práktisches, hélles, dúnkles, búntes Kleid

    пла́тье в кле́тку, в поло́ску — ein karíertes, gestréiftes Kleid

    ле́тнее пла́тье — Sómmerkleid

    вече́рнее пла́тье — Ábendkleid

    шёлковое пла́тье — Séidenkleid

    пла́тье из шёлка — ein Kleid aus Séide

    пла́тье костю́м — Jáckenkleid

    пла́тье без рукаво́в — ein Kleid óhne Ärmel

    пла́тье с дли́нными рукава́ми, с коро́ткими рукава́ми, с поя́сом — ein Kleid mit lángen Ärmeln, mit kúrzen Ärmeln, mit éinem Gürtel

    купи́ть себе́ пла́тье — sich (D) ein Kleid káufen

    приме́рить, (отда́ть) шить, отда́ть переде́лать пла́тье — ein Kleid ánprobieren, (sich (D)) nähen (lássen), (sich (D)) úmarbeiten [ändern] lássen

    наде́ть, снять пла́тье — das Kleid ánziehen, áusziehen

    вы́стирать, вы́гладить пла́тье — das Kleid wáschen, bügeln

    отда́ть пла́тье в чи́стку — das Kleid réinigen lássen

    Э́то о́чень ми́лое пла́тье. — Díeses Kleid ist sehr hübsch.

    пла́тье хорошо́ сиди́т. — Das Kleid sitzt gut.

    пла́тье тебе́ не идёт. — Das Kleid steht dir nicht [steht dir schlecht].

    пла́тье тебе́ ко́ротко, длинно́, широко́, у́зко. — Das Kleid ist dir zu kurz, zu lang, zu weit, zu eng.

    Я ношу́ э́то пла́тье [хожу́ в э́том пла́тье] уже́ давно́. — Ich tráge díeses Kleid schon lánge.

    Я хожу́ в э́том пла́тье на рабо́ту. — Ich géhe in díesem Kleid zur Árbeit.

    Она́ была́ в дли́нном пла́тье. / На ней бы́ло дли́нное пла́тье. — Sie trug ein lánges Kleid. / Sie hátte ein lánges Kleid án.

    К э́тому пла́тью я ношу́ бу́сы. — Zu díesem Kleid tráge ich éine Kétte.

    Э́ти пу́говицы не подхо́дят к моему́ пла́тью. — Díese Knöpfe pássen nicht zu méinem Kleid.

    Я купи́ла себе́ материа́л на пла́тье. — Ich hábe mir Stoff für ein Kleid gekáuft.

    У меня́ на э́том пла́тье пятно́. — Ich hábe éinen Fleck auf díesem Kleid.

    У э́того пла́тья краси́вый воротни́к, большо́й вы́рез. — Díeses Kleid hat éinen schönen Krágen, éinen gróßen Áusschnitt.

    Русско-немецкий учебный словарь > платье

  • 13 климат

    das Klíma s, s и Klimáte

    прекра́сный, здоро́вый, плохо́й кли́мат — ein schönes, gesúndes, schléchtes Klíma

    Там холо́дный, тёплый, жа́ркий, суро́вый кли́мат. — Dort ist [herrscht] ein káltes, wármes, héißes, ráuhes Klíma.

    Э́то страна́ с уме́ренным, с мя́гким кли́матом, с морски́м кли́матом. — Das ist ein Land mit gemäßígtem, mit míldem Klíma, mit Séeklima [mit Méeresklima].

    Переме́на кли́мата ему́ вредна́. — Der Klímawechsel bekómmt ihm schlecht.

    Я привыка́ю к но́вому кли́мату. — Ich gewöhne mich an das néue Klíma.

    Русско-немецкий учебный словарь > климат

  • 14 книга

    das Buch (e)s, Bücher

    интере́сная, хоро́шая, увлека́тельная, ску́чная кни́га — ein interessántes, gútes, spánnendes, lángweiliges Buch

    то́лстая, ста́рая, зачи́танная, ре́дкая, дорога́я, дешёвая кни́га — ein díckes, áltes, zerlésenes, séltenes, téures, bílliges Buch

    де́тские кни́ги [кни́ги для дете́й] — Kínderbücher

    кни́га изве́стного неме́цкого писа́теля — das Buch éines bekánnten déutschen Schríftstellers

    кни́ги То́маса Ма́нна — Bücher von Thómas Mann

    кни́га стихо́в — der Gedíchtband

    кни́га расска́зов — der Novéllenband [-v-]

    кни́ги на неме́цком языке́, на иностра́нных языка́х — Bücher in déutscher Spráche, in Frémdsprachen

    кни́ги о живо́тных, о войне́ — Bücher über Tíere, über den Krieg

    кни́га с иллюстра́циями — ein Buch mit Illustratíonen [ein illustríertes Buch]

    кни́ги по иску́сству — Bücher über Kunst

    кни́ги по матема́тике — Mathematíkbücher

    написа́ть, изда́ть, опубликова́ть, купи́ть кни́гу — ein Buch schréiben [verfássen], heráusgeben, veröffentlichen, káufen

    откры́ть, раскры́ть, просмотре́ть, чита́ть кни́гу — ein Buch öffnen, áufschlagen, dúrchsehen; lésen

    брать кни́ги в библиоте́ке — Bücher in der Bibliothék áusleihen

    Э́то моя́ люби́мая кни́га. — Das ist mein Líeblingsbuch.

    кни́га то́лько что вы́шла. — Das Buch ist geráde erst erschíenen.

    кни́га уже́ распро́дана. — Das Buch ist beréits vergríffen.

    О чём э́та кни́га? — Wovón hándelt díeses Buch?

    кни́га́ легко́ чита́ется. — Das Buch liest sich leicht.

    В кни́ге сто страни́ц. — Das Buch hat húndert Séiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > книга

  • 15 лодка

    больша́я, ма́ленькая, лёгкая, бы́страя ло́дка — ein gróßes, kléines, léichtes, schnélles Boot

    мото́рная ло́дка — Mótorboot

    надувна́я ло́дка — Schláuchboot

    па́русная ло́дка — Ségelboot

    взять ло́дку напрока́т — sich ein Boot áusleihen

    сесть в ло́дку — ein Boot bestéigen [in ein Boot éinsteigen]

    вы́йти из ло́дки — aus dem Boot (áus)stéigen [das Boot verlássen]

    ло́дка отча́ливает от бе́рега. — Das Boot legt (vom Úfer) áb.

    ло́дка прича́лила к бе́регу. — Das Boot légte (am Úfer) án.

    ло́дка плывёт, кача́ется на волна́х. — Das Boot fährt, scháukelt auf den Wéllen.

    Мы сиде́ли в ло́дке. — Wir sáßen im Boot.

    Я люблю́ ката́ться на ло́дке. — Ich fáhre gern Boot.

    Туда́ мы плы́ли на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Boot gefáhren.

    Под-во́дная ло́дка — das Boot [das Únterseeboot]:

    Подво́дная ло́дка погружа́ется, всплыва́ет. — Das Boot taucht áb, taucht áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > лодка

  • 16 кинотеатр

    das Fílmtheater s, =; в повседн. речи тж. das Kíno s, s

    большо́й, совреме́нный кинотеа́тр — ein gróßes, modérn éingerichtetes Kíno [Fílmtheater]

    двухза́льный кинотеа́тр — ein Kíno [ein Fílmtheater] mit zwei Zúschauerräumen

    ле́тний кинотеа́тр — das Fréilichtkino

    Что сего́дня идёт в э́том кинотеа́тре? — Was wird héute in díesem Kíno [Fílmtheater] gegében [gespíelt]?

    В э́том кинотеа́тре идёт но́вый фильм. — In díesem Kíno [Fílmtheater] läuft ein néuer Film.

    Русско-немецкий учебный словарь > кинотеатр

  • 17 самолёт

    das Flúgzeug - (e)s, e; в повседн. речи тж. die Maschíne =, -n

    вое́нный самолёт — Militärflugzeug [Militärmaschine]

    самолёт гражда́нской авиа́ции — Verkéhrsflugzeug [Verkéhrsmaschine]

    самолёт авиакомпа́нии "Лю́фтганза", "Аэрофло́та" — ein Flúgzeug [éine Maschíne] der Lúfthansa, der Aeroflót

    биле́т на самолёт — die Flúgkarte [das Tícket, das Flúgticket]

    самолёт на Берли́н вылета́ет че́рез час. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] nach Berlín stártet in éiner Stúnde.

    самолёт лети́т на се́вер, идёт [захо́дит] на поса́дку, приземли́лся [произвёл поса́дку]. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] fliegt nach Nórden, setzt zur Lándung án, ist gelándet.

    самолёт попа́л в тума́н, соверши́л вы́нужденную поса́дку, разби́лся. — Das Flúgzeug [Die Maschíne] geríet in Nébel, músste nótlanden, ist ábgestürzt.

    На борту́ самолёта находи́лось сто пассажи́ров. — An Bord des Flúgzeuges [der Maschíne] wáren húndert Flúggäste.

    Мы полети́м в Ве́ну на самолёте. — Wir flíegen nach Wien.

    Мы полети́м туда́ на э́том самолёте. — Wir flíegen mit díesem Flúgzeug [mit díeser Maschíne] dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > самолёт

  • 18 интервью

    das Interview [-'vjuː] s, s

    Наш корреспонде́нт взял интервью́ у руководи́теля делега́ции. — Únser Beríchterstatter máchte ein Intervíew mit dem Léiter der Delegatión. / Únser Beríchterstatter intervíewte [-'vjuː] den Léiter der Delegatión.

    Мини́стр дал интервью́. — Der Miníster hat ein Intervíew gegében.

    Газе́та опубликова́ла интервью́ журнали́ста с космона́втом. — Die Zéitung veröffentlichte [bráchte] das Intervíew éines Journalísten mit dem Kosmonáuten.

    Русско-немецкий учебный словарь > интервью

  • 19 риск

    das Rísiko s, s

    большо́й, не́который риск — ein gróßes, ein gewísses Rísiko

    риск при э́том невели́к. — Das Rísiko dabéi ist geríng.

    Мы пойдём на э́тот риск. — Wir géhen díeses Rísiko éin.

    Э́то свя́зано с риском. — Das ist mit éinem Rísiko verbúnden.

    Он сде́лал э́то с риском для жи́зни. — Er hat das únter Lébensgefahr getán.

    Русско-немецкий учебный словарь > риск

  • 20 уровень

    das Niveau [ni'voː] -s, редко -s

    техни́ческий, нау́чный у́ровень — das téchnische, wíssenschaftliche Niveau

    у́ровень экономи́ческого разви́тия — das Niveau der wírtschaftlichen Entwícklung

    сре́дний, ни́зкий у́ровень — ein dúrchschnittliches, níedriges Niveau

    дости́чь высо́кого у́ровня — ein hóhes Niveau erréichen

    повыша́ть у́ровень жи́зни населе́ния — den Lébensstandard der Bevölkerung erhöhen

    Э́ти изде́лия на у́ровне мировы́х станда́ртов. — Das sind Erzéugnisse mit [von] Wéltniveau.

    Конфере́нция прошла́ на высо́ком у́ровне. — Die Tágung verlíef auf éinem hóhen Niveau.

    Русско-немецкий учебный словарь > уровень

См. также в других словарях:

  • Das Stundenbuch des Herzogs von Berry — Das Blatt „Mariä Heimsuchung“ im Stundenbuch des Herzogs von Berry Das Stundenbuch des Herzogs von Berry (französisch Les Très Riches Heures du Duc de Berry bzw. kurz Très Riches Heures) ist das berühmteste illustrierte Manuskript des 15.… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Fähnlein der sieben Aufrechten — ist eine Novelle des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Geschrieben für Berthold Auerbachs Deutschen Volkskalender erschien sie 1860 in Leipzig, wurde sofort von der Berner Tageszeitung Der Bund nachgedruckt[1] und begründete Kellers Ruhm als… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Sein und das Nichts — Das Sein und das Nichts[jps 1], Versuch einer phänomenologischen Ontologie (orig. L être et le néant. Essai d ontologie phénoménologique von 1943) ist das philosophische Hauptwerk von Jean Paul Sartre, in dessen Zentrum die Frage nach der… …   Deutsch Wikipedia

  • Das dreißigste Jahr — ist ein von Ingeborg Bachmann zuerst 1961 veröffentlichter Zyklus von sieben Erzählungen, die sich mit Themen der Nachkriegszeit in Österreich und Deutschland beschäftigen. Obgleich die Öffentlichkeit auf diesen ersten Prosatext der Autorin… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Abendmahl — Leonardo da Vinci, 1495 97 Secco, 422 cm × 904 cm Santa Maria delle Grazie Das Abendmahl (italienisch: Il Cenacolo bzw. L Ultima Cena) ist eines der berühmtesten …   Deutsch Wikipedia

  • Das Blaue Band — (auch: Blaues Band des Atlantiks, Blue Riband of the Atlantic) steht im europäisch nordamerikanischen Kulturkreis für eine Ehrung, die das schnellste Schiff für bezahlende Passagiere auf der Transatlantik Route Europa New York erhalten hat.… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Gesicht Mohammeds — (dän.: „Muhammeds ansigt“) ist eine Serie von zwölf Karikaturen, die den islamischen Propheten und Religionsstifter Mohammed zum Thema haben. Sie wurden am 30. September 2005 in der dänischen Tageszeitung Jyllands Posten und am 17. Oktober in der …   Deutsch Wikipedia

  • Das Letzte Abendmahl — Das Abendmahl Leonardo da Vinci, 1495 97 Secco, 422 cm × 904 cm Santa Maria delle Grazie Das Abendmahl (italienisch: Il Cenacolo bzw. L Ultima Cena) ist eines der berühmtesten …   Deutsch Wikipedia

  • Das Meininger Theater — ist ein Vier Sparten Theater in der thüringischen Kreisstadt Meiningen. Das Ensemble des Theaters bietet Musiktheater (Oper, Operette, Musical), Schauspiel, Konzert und Puppentheater. Darüber hinaus wird das Angebot von den Sparten Ballett und… …   Deutsch Wikipedia

  • Das erste Buch Nephi — Das Buch Mormon Das Buch Mormon (englisch: The Book of Mormon) ist eine religiöse Schrift der nach diesem Buch benannten religiösen Gemeinschaften der Mormonen. Die vom traditionellen Christentum nicht geteilte Anerkennung dieses Werkes als… …   Deutsch Wikipedia

  • Das letzte Abendmahl — Das Abendmahl Leonardo da Vinci, 1495 97 Secco, 422 cm × 904 cm Santa Maria delle Grazie Das Abendmahl (italienisch: Il Cenacolo bzw. L Ultima Cena) ist eines der berühmtesten …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»